¿Cuál es el origen del nombre de los países europeos? (Parte II)


Es habitual que nombremos a todos los países de una determinada manera en nuestro idioma. Un nombre que puede no coincidir en absoluto con el que tiene en su lengua nativa. Y, como este blog se dedica a la divulgación de diferentes temas y a las curiosidades, hoy nos vamos a centrar en ver todos los países de Europa (en su versión más extensa) y en cómo los nombramos en español e inglés y cómo se nombran a sí mismos. 
 
Hay casos en los que ambas denominaciones coinciden (Francia en francés es France, por ejemplo) pero muchas otras que no tienen nada que ver (Alemania en alemán se dice Deutschland y Países Bajos en neerlandés es Nederland). Se han incluido los nombres de los países en todas sus lenguas oficiales excepto en el caso de Rusia, que tiene hasta veinte idiomas cooficiales. 

Debido a que Europa es un continente con un número alto de Estados (hasta 50), incluyendo a aquellos que también se extienden por Asia y a los que tienen una clasificación dudosa, este artículo se va a dividir en dos partes.

Leyenda:
Nombre en español/Nombre en inglés: nombre nativo (idioma)

PARTE II (De la K a la V)



Kazajistán/Kazakhstan: Қазақстан, Qazaqstan (kazajo), Казахстан, Kazakhstan (ruso). Se trata de la suma de dos palabras: kazakh, es decir kazajo, y el sufijo persa –stan, que significa tierra (como vimos con Azerbaiyán). Así, Kazajistán es la tierra de los kazajos. En cuanto a kazajo, deriva de una palabra túrquica que significa nómada o libre, en referencia a la tradición kazaja del nomadismo. 

Letonia/Latvia: Latvija (letón). En todos los idiomas tiene un mismo posible origen: el nombre de una antigua tribu indoeuropea báltica, los latgalianos, antepasados de los actuales letones junto a los livonios. Otra posibilidad es que tenga relación con el prefijo let- que significa agua y –gale, que significa tierra. Letonia sería entonces la tierra del agua. 

Liechtenstein: Liechtenstein (alemán). Este pequeño principado alpino debe su nombre a la dinastía que lo ha gobernado entre los siglos XII y XIII y, de nuevo, desde principios del XIX. Esta procede de la Baja Austria, en concreto del Castillo de Liechtenstein, también llamado así por la familia. La palabra significa literalmente piedra brillante. 

Lituania/Lithuania: Lietuva (lituano). De nuevo hay varias posibilidades. Una señala que procedería de la palabra lieti, que en lituano significa consolidar o unir, en referencia al primer reino que se llamó Lituania y que incluía grandes extensiones no solo de la actual Lituania sino también de Polonia y Bielorrusia. Otra opción es que, como en el caso de Letonia, tenga relación con la palabra agua y, de hecho, un río del país se llama Lietava. Por último, una teoría muy extendida en la propia Lituania es que el nombre procede de lietus, que significa lluvia. Así, sería el ‘‘país lluvioso‘‘. 

Luxemburgo/Luxembourg: Lëtzebuerg (luxemburgués), Luxemburg (alemán), Luxembourg (francés). En todos los idiomas procede de la germanización de una palabra celta, lucilem, que significa pequeño; sumada a –burg, que significa castillo. Así, Luxemburgo significa el pequeño castillo, nombre dado cuando Sigifredo I adquirió el castillo homónimo, hasta entonces llamado Lucilinburhuc

Macedonia: Македонија, Makedonija (macedonio). Proviene de la palabra griega Μακεδονία (makedonía), que significa alto y tiene relación con la también palabra griega mákros. Así, se cree que Macedonia significaría tierra alta o montañosa, en referencia al reino situado al norte de lo que hoy es Grecia y el sur de la actual República de Macedonia, la cual está enfrentada al país heleno, que rechaza que la ex república yugoslava utilice ese nombre. 

Malta: Malta (maltés e inglés). El origen de esta palabra proviene del griego μέλι (meli), que significa miel. Según la leyenda, los griegos llamaban a la isla miel dulce debido a destacar en la producción de ese alimento. De hecho, todavía hoy Malta es apodada la tierra de la miel. 

Moldavia/Moldova: Moldova (rumano). Proviene del río del mismo nombre, Moldava, que fue el centro del principado homónimo en 1359. También se considera que Moldavia proviene del vocablo mulda, que significa barro. Así, Moldavia sería la tierra del barro. 

Mónaco/Monaco: Monaco (francés). Este nombre fue dado por los colonos griegos procedentes de Focea. Ellos llamaron a la zona Monoikos, resultado de la unión de monos-, que significa solo o único, y oikos, casa, por lo que significaría única casa. Cuenta la leyenda que Hércules se quedó solo en el lugar y se creó un templo llamado Hércules monoikos, la única casa de Hércules. De ahí derivó el nombre actual. 

Montenegro: Crna Gora (montenegrino). En el idioma local parece que no tiene nada que ver con el latino pero en realidad significan exactamente lo mismo, montaña negra. Ese nombre apareció por primera vez en el siglo XV, cuando se nombró en lengua serbocroata montaña negra al territorio que hoy es Montenegro. El nombre latino fue traducido por los venecianos, que estuvieron presentes en la zona. El motivo del nombre parece claro: se refiere a las laderas del monte Lovcén, situado al suroeste del país y que está cubierto de coníferas de color oscuro que parecen casi negras.  

Noruega/Norway: Norge (noruego), Norga (lapón). En todos los idiomas tiene un origen común aunque con distintas variaciones. En el caso del español, procede directamente del latín Nhorvegia, que a su vez deriva de Nord verg o Nord vegri en nórdico antiguo, idioma que más tarde dio origen a los actuales noruego e islandés. Nord significa norte y verg o vegri significa ruta, por lo que hace referencia a la situación del país al norte del continente. Así, Noruega sería el país del camino del norte, algo que se ve claramente en su nombre en inglés, Norway.  

Países Bajos/Netherlands: Nederland (neerlandés), Nederlân (frisón). Antes de nada hay que señalar que muchas veces se llama a este país Holanda, siendo incorrecto ya que Holanda es solo una región dentro de Países Bajos, aunque sea la más conocida. Holanda procede del germánico Holt Land, que significaría la tierra de la madera.  En cuanto al nombre de verdad, en las lenguas germánicas (neerlandés, inglés…) es muy semejante y procede de las palabras Neder, que significa bajo, y Land, que significa tierra o país. Así, el nombre del país hace referencia a su situación en una zona de escasa altura cercana a las desembocaduras de los ríos. En español simplemente traducimos Nederland, es decir, Países Bajos. 

Polonia/Poland: Polska (polaco). Tanto en español como en polaco el nombre tiene un mismo origen: Polanie, que se traduce como polanos, las poblaciones que habitaban la zona de la actual Polonia desde al menos el siglo IX. El significado de Polanie no está claro pero podría ser campo abierto, en referencia a las amplias llanuras que dominan la zona. En polaco Polanie pasó a ser Polska, un adjetivo sustantivado que pasó a ser el nombre del país, probablemente por derivación de Polska Ziemia, tierra polaca. Así, Polonia se traduciría como la tierra del campo abierto. 

Portugal: Portugal (portugués), Pertual (mirandés). El nombre de nuestro país vecino tiene su origen en la desembocadura del río Duero en el Atlántico. En el lugar existía un pequeño puerto llamado Cale en época prerromana. Tras la conquista romana alrededor del año 200 a. C, se renombró como Portus Cale, nombre que se extendió a toda esa región más tarde y que derivó en Portucale en época visigoda. Más tarde, en los siglos VII y VIII, el término evolucionó a Portugale y finalmente toda la región junto al Atlántico al sur del río Miño fue conocida como Portugal. En cuanto al significado del nombre, Portu se deriva claramente de puerto en latín y Cale por su parte tiene varias teorías. Una es que procede del griego kallis, que significa hermoso. Otra establece que Cale procede de un vocablo celta que significa también puerto. Y una última teoría considera que Cale está relacionado con Gallaeci, es decir, Galicia. En cualquier caso, Portugal podría traducirse como el puerto hermoso atendiendo a la primera teoría. 

Reino Unido: United Kingdom (inglés), Deyrnas Unedig (galés), An Ríocht Aontaithe (irlandés). Este nombre no tiene ningún misterio ya que simplemente hace referencia a la unión de cuatro países que forman el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. En Gran Bretaña se sitúan tres de esos países: Inglaterra, Escocia y Gales. Así, en español simplemente hemos traducido el nombre del inglés. Por otro lado, ya hemos visto en la primera parte del artículo el porqué del nombre de Irlanda, así que vamos a añadir el nombre de Gran Bretaña. Procede del latín Britannia, utilizado por los romanos para nombrar a la zona de la isla que ellos controlaban (es decir toda menos gran parte de Escocia). Se considera que esta a su vez deriva del celta britani, es decir, los pintados, puesto que los habitantes de esas tierras solían teñirse la piel. Este nombre aún se mantiene en inglés como Britain, y a veces incluso ellos llaman así al país entero. Por último, hay que recordar que Inglaterra y Reino Unido no son sinónimos, ni tampoco Gran Bretaña. 

República Checa/Czech Republic: Česká republika (checo). La palabra checa procede de la que ellos usan para sí mismos, Čech, que en realidad fue tomada prestada del polaco. Así, hace referencia a la tribu eslava de los checos. Según la leyenda fue un líder checo llamado Čech quien dio su nombre a la tribu. Buscando más allá su origen, tiene relación con la raíz proto-eslava čel, que significa miembro de la población o pariente. Así, la República Checa significaría República de los parientes. 

Rumania/Romania: România (rumano). En este caso es bastante evidente que deriva de romanus, es decir, romano. Hace referencia a la conquista (brutal) del Imperio Romano de lo que entonces era Dacia, siendo posteriormente romanizada la región. El término actual fue utilizado por primera vez en el siglo XIX cuando el rey Carol I lo oficializó como símbolo del carácter latino del país y sus gentes, único ya que están rodeados de pueblos eslavos. Así, Rumania sería la tierra de los romanos. Como curiosidad, en español normalmente se cambia la o por una u pero también es aceptada Romania. 

Rusia/Russia: Россия,  Rossíya (ruso). Significa literalmente la tierra de Rus. La cuestión es qué o quién era Rus. En principio Rus era un territorio medieval poblado por eslavos. Hay especulaciones sobre que el Rus fue fundado por vikingos que emigraron hacia el sur y este y poblaron los territorios que hoy son Rusia, Bielorrusia y Ucrania. Otra posibilidad es que tenga relación con la palabra latina Rutenia, con la que se nombraba en la Edad Media al Rus. Rutenia hace referencia a un gobierno monárquico que aunaba a una federación de tribus eslavas que se conocían como Rusiya, nombre muy parecido al que hoy tiene Rusia en el idioma nativo. 

San Marino: San Marino (italiano). Simplemente hace referencia al santo homónimo. Según la leyenda, Marino huyó de Croacia debido a las purgas contra cristianos del emperador romano Diocleciano. Cruzó el mar Adriático y se asentó en el monte Titanio, en donde vivió como ermitaño. La república de San Marino se fundó a principios del siglo IV en torno al monasterio construido en el monte Titanio por Marino, y tomó ese nombre en su honor. Así, San Marino es la república más antigua del mundo. 

Serbia: Србија, Srbija (serbio), Szerbia (húngaro), Serbia (albanés, rumano), Srbsko (eslovaco). Por la terminación –ia en español y –uja en serbio significaría simplemente tierra de los serbios. Serbio por su parte fue una palabra utilizada primero por los griegos y tendría dos raíces diferentes: serb-, que en eslavo antiguo significa igual; y ser-, de origen indoeuropeo y que significa proteger. Así, Serbia sería la tierra de los iguales o la tierra de los protegidos. 

Suecia/Sweden: Sverige (sueco). Como en el caso de Serbia y de otros países, en español tiene el sufijo –ia, por lo que significa tierra de los suecos. Sueco por su parte es una adaptación al latín y español de la palabra nórdica Sviþjoð, que resulta de svi, de origen indoeuropeo y que significa propio; y þjoð, que en nórdico antiguo significa población. La unión de ambas sería literalmente nuestra gente o población. Esta sería una manera de diferenciarse de los otros pueblos nórdicos. 

Suiza/Switzerland: Schweiz (alemán), Suisse (francés), Svizzera (italiano),  Svizra (romanche). La palabra Suiza proviene del término Schwyz, que a su vez deriva de Suittes, que en alto alemán antiguo significa quemar. Esto hace referencia a los bosques quemados en la zona alpina para el asentamiento de pueblos hacia el siglo X. El nombre Schwyz se utilizó primero para un solo cantón, que todavía existe, y desde el siglo XVI el término se generalizó a toda la zona que dio paso a la actual Confederación Suiza. En alemán e inglés el origen de la palabra es muy claro mientras que en las lenguas romances se trata de una adaptación a sus respectivas fonéticas. 

Turquía/Turkey: Türkiye (turco). El nombre proviene de la palabra Türk, por lo que Türkiye simplemente es la tierra de los turcos, y en español e inglés simplemente se adapta. Türk por su parte no está nada claro de dónde procede pero se utilizaron siempre palabras parecidas para denominarles en zonas del mundo muy separadas entre sí. El significado más aceptado suele ser creados, por lo que Turquía sería la tierra de los creados.   

Ucrania/Ukraine: Україна, Ukraína (ucraniano). El nombre de este país se trata de una derivación de kraj krajna, que en eslavo significan tierra, país, frontera o región. Y a partir de ahí empieza la polémica. Unos consideran que frontera es el significado más adecuado al definirse Ucrania como oposición a Rusia. Otros, por su parte, prefieren que signifique país para liberarse de esa relación ancestral con Rusia. Una vez más, se ve el amor/odio que se profesan Rusia y Ucrania.

Ciudad del Vaticano/Vatican City: Civitas Vaticana (latín), Città del Vaticano (italiano). El nombre del Vaticano se debe a la colina en la que se sitúa la pequeña ciudad-Estado, el Mons Vaticanus en latín. En época romana esa colina estaba frecuentada por adivinos y otros personajes semejantes, así que la zona comenzó a llamarse ager vaticanus, que procede del verbo vaticinari, que en latín significa profetizar y tiene relación con el verbo en español vaticinar, es decir, pronosticar o adivinar. Así, la Ciudad del Vaticano por su origen se podría traducir como la Ciudad de los adivinos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Países del mundo: Bulgaria

Bandera búlgara con los colores paneslavos, aunque sustituyendo el azul por el verde. El blanco representa la paz, el verde la fertilidad de...