Es habitual que
nombremos a todos los países de una determinada manera en nuestro idioma. Un
nombre que puede no coincidir en absoluto con el que tiene en su lengua nativa.
Y, como este blog se dedica a la divulgación de diferentes temas y a las
curiosidades, hoy nos vamos a centrar en ver todos los países de Europa (en su
versión más extensa) y en cómo los nombramos en español e inglés y cómo se
nombran a sí mismos.
Hay casos en los que
ambas denominaciones coinciden (Francia en francés es France, por ejemplo) pero
muchas otras que no tienen nada que ver (Alemania en alemán se dice Deutschland
y Países Bajos en neerlandés es Nederland). Se han incluido los nombres de los
países en todas sus lenguas oficiales excepto en el caso de Rusia, que tiene
hasta veinte idiomas cooficiales.
Debido a que Europa
es un continente con un número alto de Estados (hasta 50), incluyendo a
aquellos que también se extienden por Asia y a los que tienen una clasificación
dudosa, este artículo se va a dividir en dos partes.
Leyenda:
Nombre
en español/Nombre en inglés: nombre nativo (idioma)
PARTE II (De la K a
la V)
Kazajistán/Kazakhstan: Қазақстан,
Qazaqstan (kazajo), Казахстан,
Kazakhstan (ruso). Se
trata de la suma de dos palabras: kazakh, es decir kazajo, y el sufijo persa
–stan, que significa tierra (como vimos con Azerbaiyán). Así, Kazajistán es la
tierra de los kazajos. En cuanto a kazajo, deriva de una palabra túrquica que
significa nómada o libre, en referencia a la tradición kazaja del nomadismo.
Letonia/Latvia: Latvija (letón). En
todos los idiomas tiene un mismo posible origen: el nombre de una antigua tribu
indoeuropea báltica, los latgalianos, antepasados de los actuales letones junto
a los livonios. Otra posibilidad es que tenga relación con el prefijo let- que
significa agua y –gale, que significa tierra. Letonia sería entonces la
tierra del agua.
Liechtenstein: Liechtenstein
(alemán). Este pequeño principado alpino debe su nombre a la dinastía que lo ha
gobernado entre los siglos XII y XIII y, de nuevo, desde principios del XIX.
Esta procede de la Baja Austria, en concreto del Castillo de Liechtenstein,
también llamado así por la familia. La palabra significa literalmente piedra
brillante.
Lituania/Lithuania: Lietuva (lituano). De nuevo hay varias posibilidades. Una señala que
procedería de la palabra lieti, que en lituano significa consolidar o
unir, en referencia al primer reino que se llamó Lituania y que incluía grandes
extensiones no solo de la actual Lituania sino también de Polonia y
Bielorrusia. Otra opción es que, como en el caso de Letonia, tenga relación con
la palabra agua y, de hecho, un río del país se llama Lietava. Por último, una
teoría muy extendida en la propia Lituania es que el nombre procede de lietus,
que significa lluvia. Así, sería el ‘‘país lluvioso‘‘.
Luxemburgo/Luxembourg: Lëtzebuerg (luxemburgués), Luxemburg (alemán), Luxembourg (francés). En todos los idiomas procede de
la germanización de una palabra celta, lucilem, que significa pequeño;
sumada a –burg, que significa castillo. Así, Luxemburgo significa el
pequeño castillo, nombre dado cuando Sigifredo I adquirió el castillo homónimo,
hasta entonces llamado Lucilinburhuc.
Macedonia: Македонија,
Makedonija (macedonio).
Proviene de la palabra griega Μακεδονία
(makedonía), que significa alto y tiene
relación con la también palabra griega mákros.
Así, se cree que Macedonia significaría tierra alta o montañosa, en referencia
al reino situado al norte de lo que hoy es Grecia y el sur de la actual
República de Macedonia, la cual está enfrentada al país heleno, que rechaza que
la ex república yugoslava utilice ese nombre.
Malta: Malta (maltés
e inglés). El origen de esta palabra proviene del griego μέλι
(meli), que significa miel. Según la
leyenda, los griegos llamaban a la isla miel dulce debido a destacar en la
producción de ese alimento. De hecho, todavía hoy Malta es apodada la tierra de
la miel.
Moldavia/Moldova: Moldova
(rumano). Proviene del río del mismo nombre, Moldava, que fue el centro del
principado homónimo en 1359. También se considera que Moldavia proviene del
vocablo mulda, que significa barro. Así, Moldavia sería la tierra del
barro.
Mónaco/Monaco: Monaco
(francés). Este nombre fue dado por los colonos griegos procedentes de Focea.
Ellos llamaron a la zona Monoikos, resultado de la unión de monos-,
que significa solo o único, y oikos, casa, por lo que significaría única
casa. Cuenta la leyenda que Hércules se quedó solo en el lugar y se creó un
templo llamado Hércules monoikos, la única casa de Hércules. De ahí
derivó el nombre actual.
Montenegro: Crna
Gora (montenegrino). En el idioma local parece que no tiene nada que ver
con el latino pero en realidad significan exactamente lo mismo, montaña negra.
Ese nombre apareció por primera vez en el siglo XV, cuando se nombró en lengua
serbocroata montaña negra al territorio que hoy es Montenegro. El nombre latino
fue traducido por los venecianos, que estuvieron presentes en la zona. El
motivo del nombre parece claro: se refiere a las laderas del monte Lovcén,
situado al suroeste del país y que está cubierto de coníferas de color oscuro
que parecen casi negras.
Noruega/Norway: Norge
(noruego), Norga (lapón). En todos los idiomas tiene un origen común
aunque con distintas variaciones. En el caso del español, procede directamente
del latín Nhorvegia, que a su vez deriva de Nord verg o Nord
vegri en nórdico antiguo, idioma que más tarde dio origen a los actuales noruego
e islandés. Nord significa norte y verg o vegri significa
ruta, por lo que hace referencia a la situación del país al norte del continente.
Así, Noruega sería el país del camino del norte, algo que se ve claramente en
su nombre en inglés, Norway.
Países Bajos/Netherlands: Nederland
(neerlandés), Nederlân (frisón). Antes de nada hay que señalar que
muchas veces se llama a este país Holanda, siendo incorrecto ya que Holanda es
solo una región dentro de Países Bajos, aunque sea la más conocida. Holanda procede
del germánico Holt Land, que significaría la tierra de la madera. En cuanto al nombre de verdad, en las lenguas
germánicas (neerlandés, inglés…) es muy semejante y procede de las palabras Neder,
que significa bajo, y Land, que significa tierra o país. Así, el nombre
del país hace referencia a su situación en una zona de escasa altura cercana a
las desembocaduras de los ríos. En español simplemente traducimos Nederland,
es decir, Países Bajos.
Polonia/Poland: Polska
(polaco). Tanto en español como en polaco el nombre tiene un mismo origen: Polanie,
que se traduce como polanos, las poblaciones que habitaban la zona de la actual
Polonia desde al menos el siglo IX. El significado de Polanie no está
claro pero podría ser campo abierto, en referencia a las amplias llanuras que
dominan la zona. En polaco Polanie pasó a ser Polska, un adjetivo
sustantivado que pasó a ser el nombre del país, probablemente por derivación de
Polska Ziemia, tierra polaca. Así, Polonia se traduciría como la tierra
del campo abierto.
Portugal: Portugal
(portugués), Pertual (mirandés). El nombre de nuestro país vecino tiene
su origen en la desembocadura del río Duero en el Atlántico. En el lugar
existía un pequeño puerto llamado Cale en época prerromana. Tras la
conquista romana alrededor del año 200 a. C, se renombró como Portus Cale,
nombre que se extendió a toda esa región más tarde y que derivó en Portucale
en época visigoda. Más tarde, en los siglos VII y VIII, el término evolucionó a
Portugale y finalmente toda la región junto al Atlántico al sur del río
Miño fue conocida como Portugal. En cuanto al significado del nombre, Portu
se deriva claramente de puerto en latín y Cale por su parte tiene varias
teorías. Una es que procede del griego kallis, que significa hermoso. Otra
establece que Cale procede de un vocablo celta que significa también
puerto. Y una última teoría considera que Cale está relacionado con Gallaeci,
es decir, Galicia. En cualquier caso, Portugal podría traducirse como el puerto
hermoso atendiendo a la primera teoría.
Reino Unido: United
Kingdom (inglés), Deyrnas
Unedig (galés), An Ríocht
Aontaithe (irlandés). Este nombre no tiene ningún misterio ya que
simplemente hace referencia a la unión de cuatro países que forman el Reino
Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. En Gran Bretaña se sitúan tres de
esos países: Inglaterra, Escocia y Gales. Así, en español simplemente hemos
traducido el nombre del inglés. Por otro lado, ya hemos visto en la primera
parte del artículo el porqué del nombre de Irlanda, así que vamos a añadir el
nombre de Gran Bretaña. Procede del latín Britannia,
utilizado por los romanos para nombrar a la zona de la isla que ellos
controlaban (es decir toda menos gran parte de Escocia). Se considera que esta
a su vez deriva del celta britani, es
decir, los pintados, puesto que los habitantes de esas tierras solían teñirse
la piel. Este nombre aún se mantiene en inglés como Britain, y a veces incluso ellos llaman así al país entero. Por último,
hay que recordar que Inglaterra y Reino Unido no son sinónimos, ni tampoco Gran
Bretaña.
República Checa/Czech Republic: Česká republika (checo). La palabra checa procede de la que ellos usan para sí mismos,
Čech,
que en realidad fue tomada prestada del polaco. Así,
hace referencia a la tribu eslava de los checos. Según la leyenda fue un líder
checo llamado Čech quien dio su nombre a la tribu. Buscando más allá su
origen, tiene relación con la raíz proto-eslava čel, que significa
miembro de la población o pariente. Así, la República Checa significaría
República de los parientes.
Rumania/Romania: România (rumano). En este caso es bastante evidente que deriva
de romanus, es decir, romano. Hace referencia a la conquista (brutal)
del Imperio Romano de lo que entonces era Dacia, siendo posteriormente
romanizada la región. El término actual fue utilizado por primera vez en el
siglo XIX cuando el rey Carol I lo oficializó como símbolo del carácter latino
del país y sus gentes, único ya que están rodeados de pueblos eslavos. Así,
Rumania sería la tierra de los romanos. Como curiosidad, en español normalmente
se cambia la o por una u pero también es aceptada Romania.
Rusia/Russia: Россия, Rossíya (ruso). Significa
literalmente la tierra de Rus. La cuestión es qué o quién era Rus. En principio
Rus era un territorio medieval poblado por eslavos. Hay especulaciones sobre
que el Rus fue fundado por vikingos que emigraron hacia el sur y este y
poblaron los territorios que hoy son Rusia, Bielorrusia y Ucrania. Otra posibilidad
es que tenga relación con la palabra latina Rutenia, con la que se
nombraba en la Edad Media al Rus. Rutenia hace referencia a un gobierno
monárquico que aunaba a una federación de tribus eslavas que se conocían como Rusiya,
nombre muy parecido al que hoy tiene Rusia en el idioma nativo.
San Marino: San
Marino (italiano). Simplemente hace referencia al santo homónimo. Según la
leyenda, Marino huyó de Croacia debido a las purgas contra cristianos del
emperador romano Diocleciano. Cruzó el mar Adriático y se asentó en el monte
Titanio, en donde vivió como ermitaño. La república de San Marino se fundó a
principios del siglo IV en torno al monasterio construido en el monte Titanio
por Marino, y tomó ese nombre en su honor. Así, San Marino es la república más
antigua del mundo.
Serbia: Србија,
Srbija (serbio), Szerbia
(húngaro), Serbia (albanés, rumano), Srbsko (eslovaco). Por
la terminación –ia en español y –uja en serbio significaría simplemente
tierra de los serbios. Serbio por su parte fue una palabra utilizada primero
por los griegos y tendría dos raíces diferentes: serb-, que en eslavo antiguo significa igual; y ser-, de origen indoeuropeo y que
significa proteger. Así, Serbia sería la tierra de los iguales o la tierra de
los protegidos.
Suecia/Sweden: Sverige (sueco). Como en el caso de Serbia y de otros países, en
español tiene el sufijo –ia, por lo
que significa tierra de los suecos. Sueco por su parte es una adaptación al
latín y español de la palabra nórdica Sviþjoð, que resulta de svi, de origen indoeuropeo y que
significa propio; y þjoð, que en nórdico antiguo significa población. La unión
de ambas sería literalmente nuestra gente o población. Esta sería una manera de
diferenciarse de los otros pueblos nórdicos.
Suiza/Switzerland: Schweiz (alemán), Suisse (francés), Svizzera (italiano), Svizra (romanche). La palabra Suiza proviene del
término Schwyz, que a su vez deriva de Suittes, que en alto
alemán antiguo significa quemar. Esto hace referencia a los bosques quemados en
la zona alpina para el asentamiento de pueblos hacia el siglo X. El nombre Schwyz
se utilizó primero para un solo cantón, que todavía existe, y desde el siglo
XVI el término se generalizó a toda la zona que dio paso a la actual
Confederación Suiza. En alemán e inglés el origen de la palabra es muy claro
mientras que en las lenguas romances se trata de una adaptación a sus
respectivas fonéticas.
Turquía/Turkey: Türkiye (turco). El nombre proviene de la
palabra Türk, por lo que Türkiye simplemente es la tierra de los
turcos, y en español e inglés simplemente se adapta. Türk por su parte
no está nada claro de dónde procede pero se utilizaron siempre palabras
parecidas para denominarles en zonas del mundo muy separadas entre sí. El significado
más aceptado suele ser creados, por lo que Turquía sería la tierra de los
creados.
Ucrania/Ukraine: Україна,
Ukraína (ucraniano).
El nombre de este país se trata de una derivación de kraj o krajna, que en eslavo
significan tierra, país, frontera o región. Y a partir de ahí empieza la
polémica. Unos consideran que frontera es el significado más adecuado al
definirse Ucrania como oposición a Rusia. Otros, por su parte, prefieren que
signifique país para liberarse de esa relación ancestral con Rusia. Una vez
más, se ve el amor/odio que se profesan Rusia y Ucrania.
Ciudad del
Vaticano/Vatican City: Civitas Vaticana (latín), Città del
Vaticano (italiano). El nombre del Vaticano se debe a la colina en la que
se sitúa la pequeña ciudad-Estado, el Mons Vaticanus en latín. En época
romana esa colina estaba frecuentada por adivinos y otros personajes
semejantes, así que la zona comenzó a llamarse ager vaticanus, que
procede del verbo vaticinari, que en latín significa profetizar y tiene
relación con el verbo en español vaticinar, es decir, pronosticar o adivinar. Así,
la Ciudad del Vaticano por su origen se podría traducir como la Ciudad de los
adivinos.


























No hay comentarios:
Publicar un comentario