¿Cuál es el origen del nombre de los países europeos? (Parte I)



Es habitual que nombremos a todos los países de una determinada manera en nuestro idioma. Un nombre que puede no coincidir en absoluto con el que tiene en su lengua nativa. Y, como este blog se dedica a la divulgación de diferentes temas y a las curiosidades, hoy nos vamos a centrar en ver todos los países de Europa (en su versión más extensa) y en cómo los nombramos en español e inglés y cómo se nombran a sí mismos. 

Hay casos en los que ambas denominaciones coinciden (Francia en francés es France, por ejemplo) pero muchas otras que no tienen nada que ver (Alemania en alemán se dice Deutschland y Países Bajos en neerlandés es Nederland). Se han incluido los nombres de los países en todas sus lenguas oficiales excepto en el caso de Rusia, que tiene hasta veinte idiomas cooficiales. 

Debido a que Europa es un continente con un número alto de Estados (hasta 50), incluyendo a aquellos que también se extienden por Asia y a los que tienen una clasificación dudosa, este artículo se va a dividir en dos partes. 

Leyenda:
Nombre en español/Nombre en inglés: nombre nativo (idioma)

PARTE I (De la A a la I) 
PARTE II (De la K a la V)

Albania: Shqipëri/Shqipëria (albanés). El idioma albanés constituye una única rama derivada del indoeuropeo. En el mismo, Albania se dice de dos maneras diferentes aunque ambas muy semejantes, que significan “tierra de las águilas” o “hijos de las águilas”, animal que está presente en la bandera albanesa. El nombre latino proviene probablemente de una antigua tribu de ilirios que poblaba la zona, los albani.

Alemania/Germany: Deutschland (alemán). El nombre alemán  no se parece en nada al latino, que se debe al nombre que los romanos dieron a la tribu germánica más cercana a su frontera, los alamanes. La palabra alemana para nombrar al país se debe a diutisciu land (tierra del pueblo germano, derivada del antiguo alto alemán y significa pueblo).  En cuanto al inglés, utiliza el término germano. 

Andorra: Andorra (catalán). Tanto en español como en catalán el nombre del principado es Andorra. Su origen es desconocido aunque hay varias hipótesis. Una indica que provendría de una tribu prerromana llamada andosins, la cual tendría relación con la lengua euskera. Otra teoría señala que Andorra proviene del árabe al-durra, que significa bosque. Y, finalmente, una tercera teoría considera que provendría de la palabra navarro-aragonesa andurrial, que significa tierra cubierta de arbustos. 

Armenia: Հայաստան, romanizado Hayastán (armenio). El armenio es un idioma único al ser la única lengua indoeuropea al sur del Cáucaso y tener su propio alfabeto. El nombre original en armenio proviene de Hayk, un tataranieto de Noé y considerado patriarca de los armenios. A Hayk se añadió en la Edad Media el sufijo persa –stán, que significa lugar. En cuanto a la palabra Armenia, se observó por primera vez en el antiguo persa y se considera que proviene de Aram, descendiente de Hayk. Aram es un nombre habitual en armenio. 

Austria: Österreich (alemán). El alemán es también idioma oficial en Austria. El nombre del país en ese idioma significa literalmente reino del este, y empezó a utilizarse a finales del siglo X. La palabra Austria es simplemente una latinización de la palabra germana y data del siglo XII. La pronunciación de ambas es parecida. 

Azerbaiyán/Azerbaijan: Azərbaycan (azerí). Tanto en idioma azerí como en lenguas foráneas el nombre del país es igual. Deriva de Atropates, un sátrapa persa que gobernó la zona durante los imperios persa aqueménida y helenístico de Alejandro Magno. El nombre Atropates tendría un origen medo y significaría protegido por el fuego sagrado. Azerbaiyán sería así la tierra del fuego sagrado. 

Bélgica/Belgium: België (neerlandés), Belgique (francés), Belgien (alemán). En los tres idiomas oficiales de Bélgica además de en español el origen es igual al remontarse al que dieron los romanos a la zona norte de la Galia. El nombre se debió a los habitantes de esas tierras hacia el 100 a. C, los belgas, una tribu con rasgos tanto celtas como germanos. 

Bielorrusia/Belarus: Беларусь, Belarús (bielorruso). El nombre en español se deriva del que da el ruso a ese país, Belorussia, que está relacionado con Belarús. Este término está relacionado con Belaya Rus, es decir, Rus Blanca. El nombre podría deberse a que esa zona se convirtió al cristianismo más pronto que otros pueblos como los bálticos, que vivían en la Rus Negra. Hay otras teorías, como que se debe a la vestimenta blanca de esos pueblos eslavos. 

Bosnia y Herzegovina/Bosnia and Herzegovina: Bosna i Hercegovina (bosnio y croata), Босна и Херцеговина, Bosna i Jertsegovina (serbio). Los nombres coinciden tanto en bosnio, croata y serbio como en español. La primera vez que apareció el nombre Bosnia fue en un libro administrativo del Imperio Bizantino del siglo X en el que describía una pequeña tierra, Bosona. Se cree que este derivó del río Bosna, que a su vez provendría de un idioma ilirio. En cuanto a Herzegovina, proviene herzog, que en alemán significa duque, por lo que sería tierra del duque, por un magnate medieval que ocupó la zona. Con el paso de los siglos ambos nombres comenzaron a ser utilizados conjuntamente y al final el país fue llamado con ambos. 

Bulgaria: България, Bǎlgariya (búlgaro). El nombre español (que coincide con otros idiomas) deriva directamente del búlgaro. Este provendría de los bulgars, una tribu de origen túrquico que ocupó esa región. El origen del nombre no está claro aunque podría tener relación con una palabra proto-turca que significa mezclar. 

Chipre/Cyprus: Κύπρος, Kýpros (griego), Kibris (turco). El nombre tanto griego como turco tiene el mismo origen y en español es una adaptación a nuestra lengua. La referencia más antigua al mismo data del siglo XV a. C en griego micénico, escrito en silábico lineal B. hay varias teorías sobre su significado. Una considera que se debe a la palabra griega para ciprés, otra que proviene de la palabra griega para la henna y otra que tendría relación con la palabra sumeria para el cobre. 

Croacia/Croatia: Hrvatska (croata). El nombre latino del país proviene de Croatia dado en el siglo IX, que a su vez estaría tomado del eslavo Xorvat, que sería un nombre dado a los pueblos eslavos en general. Así, la etimología, aunque parezca difícil a simple vista, es igual en croata que en las lenguas latinas por derivación. 

Dinamarca/Denmark: Danmark (danés). El nombre tanto en danés como en español se refiere a la marca, mark, de los danos, un pueblo germánico que vivió en esa zona y puede considerarse antepasado de los daneses. La unión de dan y mark derivó en el actual nombre. 

Eslovaquia/Slovakia: Slovensko (eslovaco). La primera mención en idioma eslovaco se dio en el siglo XVIII y proviene de sloven, en referencia al pueblo local que no sería otro que los eslavos, y que puede remontarse más allá del siglo XV. En español simplemente se ha adaptado el nombre a nuestra fonética pero, por lo demás, básicamente es el mismo. 

Eslovenia/Slovenia: Slovenija (esloveno). El origen de este nombre es parecido al de Eslovaquia y provendría también de los eslavos. Así, Eslovenia sería simplemente tierra de los eslavos, como Eslovaquia pero en otro idioma, en este caso esloveno. Y, como en el caso anterior, en español se ha adaptado el nombre. 

España/Spain: España (español y gallego), Espanya (catalán), Espainia (euskera), Espanha (occitano). En todos los idiomas oficiales del Estado el origen directo es el mismo: Hispania, nombre dado a la Península por los romanos. Sin embargo, ellos no fueron los primeros en darle ese nombre ya que fenicios y cartagineses la llamaban Spania. Y los griegos la llamaban Hesperia, literalmente país al occidente, por motivos obvios. Otra teoría considera que Hispania (y con ella España) puede provenir de Ispanihad, palabra púnica que significaría tierra de conejos o borde, en referencia a su situación en el límite occidental del mundo mediterráneo en la Antigüedad. Por tanto, de Hispania derivaron España y Spain, en inglés. 

Estonia: Eesti (estonio). El estonio es un idioma no indoeuropeo y ello se nota en cómo se dice Estonia en ese idioma, que provendría de Estia, vocablo de un antiguo idioma escandinavo, probablemente danés, que significa simplemente tierras del este. El nombre latino se debe al historiador romano Tácito, quien llamó tierra de los aesti a los territorios situados al este del mar Báltico, es decir, donde hoy se sitúa Estonia. 

Finlandia/Finland: Suomi (finés), Finland (sueco). En Finlandia hay dos idiomas oficiales: finés, que no es indoeuropeo y tiene relación con el estonio, y el sueco, que es una lengua indoeuropea germánica. En el caso sueco, el nombre es muy parecido al español, al inglés y al que la mayoría de lenguas da a Finlandia, y tiene un origen que se remonta al siglo XII, puesto que se ha visto grabado en tres piedras que datan de esa época. Una traducción literal sería tierra de los fineses y finés provendría de fen, que significa pantano. Así, Finlandia sería la tierra de los habitantes de los pantanos. El otro vocablo, Suomi, es incierto en origen pero puede provenir de suomaa, que también hace referencia a pantano. 

Francia/France: France (francés). Claramente se debe al latín y significa tierra de los francos, pueblo germánico que ocupó la actual Francia y le dio su actual nombre. Hay varias teorías sobre el nombre de los francos: que proviene de la palabra proto-germánica frankon, que significa lanza; o de la palabra germánica frank, que significa libre, en referencia al carácter independiente de los francos respecto a otros pueblos. Así, Francia podría significar tierra de los libres o tierra de los lanceros. 

Georgia: საქართველო, Sakartvelo (georgiano). El nombre en georgiano, idioma no indoeuropeo, y el latino u occidental en general, Georgia, no tienen nada que ver. El que le damos nosotros se debe a que exploradores ingleses y franceses visitaron esa zona y observaron una identificación continua de sus habitantes con sirio San Jorge, que es el patrón del país y cuya cruz aparece hasta cinco veces en su bandera. Otra teoría señala que Georgia podría provenir del árabe o del griego. En cuanto al nombre nativo, Sakartvelo, se debe al de la región central del país, Kartli, que data del siglo IX y nombra al país entero. 

Grecia/Greece: Ελλάδα, Elláda (griego). Es otro caso en el que el nombre nativo es bastante diferente al latino, utilizado internacionalmente. El nombre helénico, Elláda o Hellas, hace referencia a ser la tierra de los helenos, nombre que ya apareció en la Ilíada para referirse a una pequeña tribu de Tesalia, por lo que no hay un origen claro del mismo. Finalmente, este nombre se afirmó sobre otros que inicialmente también englobaban a todos los griegos, como aqueos o danaos. En cuanto al nombre español, proviene del latín Graecia, que significa simplemente tierra de los griegos. Griego por su parte proviene de graikos, que a su vez podría referirse a una tribu que emigró a Italia desde Grecia o a un personaje mitológico. 

Hungría/Hungary: Magyarország (húngaro). Nuevamente, hay un nombre nativo y otro extranjero. En el caso del húngaro, se trata de la unión de magyar y ország. La primera tiene relación con los idiomas checo, serbocroata y turco y todas hacen referencia a Magyar, considerado padre de todos los húngaros. Ország simplemente es tierra, por lo que Magyarország significaría tierra de los descendientes de Magyar. La palabra Hungría, por su parte, se debe al vocablo túrquico on-ogur, que significa el pueblo de las diez flechas. Este curioso origen tiene una explicación: los bizantinos consideraron erróneamente que los húngaros eran una tribu túrquica y, además, estaban aliados a su vez en diez tribus, la alianza de las diez flechas. También los hunos, el temible pueblo de Atila, pueden tener influencia en el nombre del país. 

Irlanda: Éire (irlandés), Ireland (inglés). Aunque no pueda parecerlo a simple vista, en este caso sí hay una relación entre el término irlandés, Éire, y el de los otros idiomas. Ese vocablo deriva del irlandés antiguo Ériu, que es el nombre de la diosa gaélica matrona de Irlanda, cuya denominación se remonta más allá, a una palabra sánscrita que significa abundante. Así, Ériu sería también diosa de la fertilidad. Finalmente, con el tiempo se le añadió a Éire la terminación germánica land y acabó derivando a Ireland en inglés e Irlanda en español, que significaría tierra de la diosa de la abundancia. 

Islandia/Iceland: Ísland (islandés). Parece que hace referencia al carácter insular del país pero no. El nombre deriva de una palabra nórdica, Ísland,  que es la suma de dos vocablos: íss, que significa hielo, y land, tierra. Así, Islandia significa tierra del hielo y en español simplemente adaptamos el nombre a nuestro idioma. En inglés sí lo tradujeron, por lo que es Iceland

Italia/Italy: Italia (italiano), Italie (francés), Italien (alemán), Itàlia (sardo). En todos los idiomas el nombre del país es muy parecido. Hay varias teorías sobre el origen de la palabra Italia pero la más aceptada explica que proviene del latín, lengua en la que se dice también Italia, que a su vez se derivó del vocablo osco víteliú, que significa tierra del ganado joven, básicamente terneros. El toro era un símbolo de las tribus del sur de Italia. Así, inicialmente solo se usaba ese nombre para el sur de la península pero los griegos lo extendieron al conjunto del territorio.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Países del mundo: Bulgaria

Bandera búlgara con los colores paneslavos, aunque sustituyendo el azul por el verde. El blanco representa la paz, el verde la fertilidad de...