Es habitual que
nombremos a todos los países de una determinada manera en nuestro idioma. Un
nombre que puede no coincidir en absoluto con el que tiene en su lengua nativa.
Y, como este blog se dedica a la divulgación de diferentes temas y a las
curiosidades, hoy nos vamos a centrar en ver todos los países de Europa (en su
versión más extensa) y en cómo los nombramos en español e inglés y cómo se
nombran a sí mismos.
Hay casos en los que
ambas denominaciones coinciden (Francia en francés es France, por ejemplo) pero
muchas otras que no tienen nada que ver (Alemania en alemán se dice Deutschland
y Países Bajos en neerlandés es Nederland). Se han incluido los nombres de los
países en todas sus lenguas oficiales excepto en el caso de Rusia, que tiene
hasta veinte idiomas cooficiales.
Debido a que Europa
es un continente con un número alto de Estados (hasta 50), incluyendo a
aquellos que también se extienden por Asia y a los que tienen una clasificación
dudosa, este artículo se va a dividir en dos partes.
Leyenda:
Nombre
en español/Nombre en inglés: nombre nativo (idioma)
Albania: Shqipëri/Shqipëria (albanés). El idioma albanés constituye una única rama derivada del
indoeuropeo. En el mismo, Albania se dice de dos maneras diferentes aunque
ambas muy semejantes, que significan “tierra de las águilas” o “hijos de las
águilas”, animal que está presente en la bandera albanesa. El nombre latino
proviene probablemente de una antigua tribu de ilirios que poblaba la zona, los
albani.
Alemania/Germany: Deutschland (alemán).
El nombre alemán no se parece en nada al
latino, que se debe al nombre que los romanos dieron a la tribu germánica más
cercana a su frontera, los alamanes. La palabra alemana para nombrar al país se
debe a diutisciu land (tierra del pueblo germano, derivada del antiguo alto alemán y
significa pueblo). En cuanto al inglés,
utiliza el término germano.
Andorra: Andorra
(catalán). Tanto en español como en catalán el nombre del principado es
Andorra. Su origen es desconocido aunque hay varias hipótesis. Una indica que
provendría de una tribu prerromana llamada andosins, la cual tendría relación
con la lengua euskera. Otra teoría señala que Andorra proviene del árabe
al-durra, que significa bosque. Y, finalmente, una tercera teoría considera que
provendría de la palabra navarro-aragonesa andurrial, que significa tierra
cubierta de arbustos.
Armenia: Հայաստան, romanizado Hayastán (armenio). El armenio es un idioma único al ser la única lengua
indoeuropea al sur del Cáucaso y tener su propio alfabeto. El nombre original
en armenio proviene de Hayk, un tataranieto de Noé y considerado
patriarca de los armenios. A Hayk se añadió en la Edad Media el sufijo persa
–stán, que significa lugar. En cuanto a la palabra Armenia, se observó por
primera vez en el antiguo persa y se considera que proviene de Aram,
descendiente de Hayk. Aram es un nombre habitual en armenio.
Austria: Österreich (alemán). El alemán es también idioma oficial en Austria. El nombre
del país en ese idioma significa literalmente reino del este, y empezó a
utilizarse a finales del siglo X. La palabra Austria es simplemente una
latinización de la palabra germana y data del siglo XII. La pronunciación de
ambas es parecida.
Azerbaiyán/Azerbaijan: Azərbaycan (azerí). Tanto en
idioma azerí como en lenguas foráneas el nombre del país es igual. Deriva de Atropates, un sátrapa persa que gobernó
la zona durante los imperios persa aqueménida y helenístico de Alejandro Magno.
El nombre Atropates tendría un origen medo y significaría protegido por el
fuego sagrado. Azerbaiyán sería así la tierra del fuego sagrado.
Bélgica/Belgium: België
(neerlandés), Belgique (francés), Belgien (alemán). En los tres
idiomas oficiales de Bélgica además de en español el origen es igual al
remontarse al que dieron los romanos a la zona norte de la Galia. El nombre se
debió a los habitantes de esas tierras hacia el 100 a. C, los belgas, una tribu
con rasgos tanto celtas como germanos.
Bielorrusia/Belarus: Беларусь,
Belarús
(bielorruso). El nombre en español se deriva del que da el ruso a ese país, Belorussia, que está relacionado con Belarús. Este
término está relacionado con Belaya Rus,
es decir, Rus Blanca. El nombre podría deberse a que esa zona se convirtió al
cristianismo más pronto que otros pueblos como los bálticos, que vivían en la
Rus Negra. Hay otras teorías, como que se debe a la vestimenta blanca de esos
pueblos eslavos.
Bosnia y
Herzegovina/Bosnia and Herzegovina: Bosna i Hercegovina (bosnio y croata), Босна
и Херцеговина, Bosna i Jertsegovina (serbio). Los nombres coinciden tanto en
bosnio, croata y serbio como en español. La primera vez que apareció el nombre
Bosnia fue en un libro administrativo del Imperio Bizantino del siglo X en el
que describía una pequeña tierra, Bosona. Se cree que este derivó del río
Bosna, que a su vez provendría de un idioma ilirio. En cuanto a Herzegovina,
proviene herzog, que en alemán significa duque, por lo que sería tierra
del duque, por un magnate medieval que ocupó la zona. Con el paso de los siglos
ambos nombres comenzaron a ser utilizados conjuntamente y al final el país fue
llamado con ambos.
Bulgaria: България, Bǎlgariya (búlgaro). El nombre español (que
coincide con otros idiomas) deriva directamente del búlgaro. Este provendría de
los bulgars, una tribu de origen túrquico que ocupó esa región. El origen del
nombre no está claro aunque podría tener relación con una palabra proto-turca
que significa mezclar.
Chipre/Cyprus: Κύπρος,
Kýpros (griego), Kibris (turco). El nombre
tanto griego como turco tiene el mismo origen y en español es una adaptación a
nuestra lengua. La referencia más antigua al mismo data del siglo XV a. C en
griego micénico, escrito en silábico lineal B. hay varias teorías sobre su
significado. Una considera que se debe a la palabra griega para ciprés, otra
que proviene de la palabra griega para la henna y otra que tendría relación con
la palabra sumeria para el cobre.
Croacia/Croatia: Hrvatska (croata). El nombre latino del país proviene de Croatia dado en el
siglo IX, que a su vez estaría tomado del eslavo Xorvat,
que sería un nombre dado a los pueblos eslavos en
general. Así, la etimología, aunque parezca difícil a simple vista, es igual en
croata que en las lenguas latinas por derivación.
Dinamarca/Denmark: Danmark (danés). El nombre tanto en danés como en español se
refiere a la marca, mark, de los danos, un pueblo germánico que vivió en esa
zona y puede considerarse antepasado de los daneses. La unión de dan y mark
derivó en el actual nombre.
Eslovaquia/Slovakia: Slovensko (eslovaco). La primera mención en idioma eslovaco se
dio en el siglo XVIII y proviene de sloven, en referencia al pueblo
local que no sería otro que los eslavos, y que puede remontarse más allá del
siglo XV. En español simplemente se ha adaptado el nombre a nuestra fonética
pero, por lo demás, básicamente es el mismo.
Eslovenia/Slovenia: Slovenija (esloveno). El origen de este nombre es parecido al de Eslovaquia y
provendría también de los eslavos. Así, Eslovenia sería simplemente tierra de
los eslavos, como Eslovaquia pero en otro idioma, en este caso esloveno. Y,
como en el caso anterior, en español se ha adaptado el nombre.
España/Spain: España (español y gallego), Espanya (catalán), Espainia
(euskera), Espanha (occitano). En todos los idiomas oficiales del Estado
el origen directo es el mismo: Hispania, nombre dado a la Península por los
romanos. Sin embargo, ellos no fueron los primeros en darle ese nombre ya que
fenicios y cartagineses la llamaban Spania. Y los griegos la llamaban Hesperia,
literalmente país al occidente, por motivos obvios. Otra teoría considera que
Hispania (y con ella España) puede provenir de Ispanihad, palabra púnica que
significaría tierra de conejos o borde, en referencia a su situación en el
límite occidental del mundo mediterráneo en la Antigüedad. Por tanto, de
Hispania derivaron España y Spain, en inglés.
Estonia: Eesti
(estonio). El estonio es un idioma no indoeuropeo y ello se nota en cómo se
dice Estonia en ese idioma, que provendría de Estia, vocablo de un antiguo idioma escandinavo, probablemente
danés, que significa simplemente tierras del este. El nombre latino se debe al
historiador romano Tácito, quien llamó tierra de los aesti a los territorios
situados al este del mar Báltico, es decir, donde hoy se sitúa Estonia.
Finlandia/Finland: Suomi (finés), Finland
(sueco). En
Finlandia hay dos idiomas oficiales: finés, que no es indoeuropeo y tiene
relación con el estonio, y el sueco, que es una lengua indoeuropea germánica.
En el caso sueco, el nombre es muy parecido al español, al inglés y al que la
mayoría de lenguas da a Finlandia, y tiene un origen que se remonta al siglo
XII, puesto que se ha visto grabado en tres piedras que datan de esa época. Una
traducción literal sería tierra de los fineses y finés provendría de fen, que significa pantano. Así,
Finlandia sería la tierra de los habitantes de los pantanos. El otro vocablo,
Suomi, es incierto en origen pero puede provenir de suomaa, que también hace referencia a pantano.
Francia/France: France
(francés). Claramente se debe al latín y significa tierra de los francos,
pueblo germánico que ocupó la actual Francia y le dio su actual nombre. Hay
varias teorías sobre el nombre de los francos: que proviene de la palabra
proto-germánica frankon, que
significa lanza; o de la palabra germánica frank,
que significa libre, en referencia al carácter independiente de los francos
respecto a otros pueblos. Así, Francia podría significar tierra de los libres o
tierra de los lanceros.
Georgia: საქართველო, Sakartvelo (georgiano). El nombre en georgiano, idioma no
indoeuropeo, y el latino u occidental en general, Georgia, no tienen nada que
ver. El que le damos nosotros se debe a que exploradores ingleses y franceses
visitaron esa zona y observaron una identificación continua de sus habitantes
con sirio San Jorge, que es el patrón del país y cuya cruz aparece hasta cinco
veces en su bandera. Otra teoría señala que Georgia podría provenir del árabe o
del griego. En cuanto al nombre nativo, Sakartvelo, se debe al de la región
central del país, Kartli, que data del siglo IX y nombra al país entero.
Grecia/Greece: Ελλάδα,
Elláda (griego). Es
otro caso en el que el nombre nativo es bastante diferente al latino, utilizado
internacionalmente. El nombre helénico, Elláda o Hellas, hace
referencia a ser la tierra de los helenos, nombre que ya apareció en la Ilíada
para referirse a una pequeña tribu de Tesalia, por lo que no hay un origen
claro del mismo. Finalmente, este nombre se afirmó sobre otros que inicialmente
también englobaban a todos los griegos, como aqueos o danaos. En cuanto al
nombre español, proviene del latín Graecia, que significa simplemente tierra de
los griegos. Griego por su parte proviene de graikos, que a su vez
podría referirse a una tribu que emigró a Italia desde Grecia o a un personaje
mitológico.
Hungría/Hungary: Magyarország
(húngaro). Nuevamente, hay un nombre nativo y otro extranjero. En el caso del
húngaro, se trata de la unión de magyar y ország. La primera
tiene relación con los idiomas checo, serbocroata y turco y todas hacen
referencia a Magyar, considerado padre de todos los húngaros. Ország
simplemente es tierra, por lo que Magyarország significaría tierra de
los descendientes de Magyar. La palabra Hungría, por su parte, se debe al
vocablo túrquico on-ogur, que significa el pueblo de las diez flechas. Este curioso
origen tiene una explicación: los bizantinos consideraron erróneamente que los
húngaros eran una tribu túrquica y, además, estaban aliados a su vez en diez
tribus, la alianza de las diez flechas. También los hunos, el temible pueblo de
Atila, pueden tener influencia en el nombre del país.
Irlanda: Éire
(irlandés), Ireland (inglés). Aunque no pueda parecerlo a simple vista,
en este caso sí hay una relación entre el término irlandés, Éire, y el
de los otros idiomas. Ese vocablo deriva del irlandés antiguo Ériu, que es el
nombre de la diosa gaélica matrona de Irlanda, cuya denominación se remonta más
allá, a una palabra sánscrita que significa abundante. Así, Ériu sería también
diosa de la fertilidad. Finalmente, con el tiempo se le añadió a Éire la terminación
germánica land y acabó derivando a Ireland en inglés e Irlanda en español, que
significaría tierra de la diosa de la abundancia.
Islandia/Iceland: Ísland
(islandés). Parece que hace referencia al carácter insular del país pero no. El
nombre deriva de una palabra nórdica, Ísland, que es la suma de dos vocablos: íss,
que significa hielo, y land, tierra. Así, Islandia significa tierra del
hielo y en español simplemente adaptamos el nombre a nuestro idioma. En inglés
sí lo tradujeron, por lo que es Iceland.
Italia/Italy: Italia
(italiano), Italie (francés), Italien (alemán), Itàlia
(sardo). En todos los idiomas el nombre del país es muy parecido. Hay varias
teorías sobre el origen de la palabra Italia pero la más aceptada explica que
proviene del latín, lengua en la que se dice también Italia, que a su vez se
derivó del vocablo osco víteliú, que significa tierra del ganado joven,
básicamente terneros. El toro era un símbolo de las tribus del sur de Italia. Así,
inicialmente solo se usaba ese nombre para el sur de la península pero los
griegos lo extendieron al conjunto del territorio.


























No hay comentarios:
Publicar un comentario